Как продвинуть сайт на первые места?
Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.

Ускорение продвижения
Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.

Художественный перевод

В отличие от музыки, живописи, танца и других "интернациональных" видов искусства, понятных человеку с развитым эстетическим чувством, литературное произведение становится достоянием читателей благодаря переводчикам.

Перевод художественной литературы - это специфический вид искусства слова, а переводчик - писатель особого рода. Сложность художественного перевода заключается в том, что переводчику приходится не только осуществлять перевод с другого языка, но как бы создавать текст заново.

Дар перевоплощения, "перевыражения" (А. Пушкин) - характерная черта переводческого таланта. В. Белинский утверждал, что "автор переводов должен иметь схожее с поэтом воображение, тождественное искусство слога, одинаковое соотношение сил в чувствах и уме".

Одни переводчики стремятся максимально точно соответствовать оригиналу. Другие утверждают, что важнее воспроизвести суть, дух первоисточника. Из этих противоположных установок и получаются два вида литературных переводов - вольный (свободный) и буквальный (дословный).

Успех перевода литературного произведения зависит не только от близости к подлиннику, но и от художественного уровня перевода. К примеру, поэтическое переложение "Слова", выполненное Я. Купалой, текстуально в значительной мере отличается от оригинала и от выполненного писателем ранее прозаического перевода, близкого к первоисточнику. Однако оба копполовских перевода получили самую высокую оценку читателей и специалистов.

Можно ли утверждать, что каждый новый перевод лучше предыдущего или что существует какой-то один - основной, правильный? Безусловно, нет. Различия в переводах обусловлены особенностями переводимого текста, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и, конечно, творческой индивидуальностью переводчика. И только все вместе переводы очерчивают более или менее полный объем идейно-художественного значения н звучания подлинника.