Творческая история и художественная особенность цикла Адама Мицкевича "Крымские сонеты"


Находясь в Крыму в 1825 году, Мицкевич писал «Крымские сонеты». Его работы вызвала неоднозначные отзывы современников, особенно поляков, поэту высказали, что в его произведениях слишком много экзотики: "Вопреки хорошему вкусу и ума, Мицкевич несет что-то непонятное, дикое, сбор слов непонятной речи", - писал один из его соотечественников. Подобная реакция не стала для Мицкевича неожиданной. "Сентиментальные дамы осудили меня за слишком земные чувства, салоны - за выражения в стиле горничных, ученые-классики - за татарщину, языковеды - за ошибки", - написал он в одном из писем. Вообщем его работа составила цикл из 18 произведений в которых он отразил свое прибывание на Крымском полуострове.

«Крымские сонеты», для которых поэт избрал форму итальянских сонет, впервые были напечатаны в декабре 1826 в Москве, а через несколько месяцев появился перевод на русский язык, позволивший переводчику назвать Мицкевича олицетворением литературной славы и сравнить некоторые его сонеты "с лучшими страницами Байрона".

Прочитав сонеты, можно сделать вывод, что настоящей родиной поэта является его душа, хотя родная Литва (для Мицкевича она часть мощной государства Речи Посполитой, раскинувшейся "от моря до моря") не отпускает лирического героя ни на минуту. Когда он созерцает гробницу пленницы, которая якобы была польской княжной, ему слышатся слова, «что - слышал в родном крае; когда он любуется звездным крымским небом, ему кажется, что даже звезды «обращены к польским землям», а сладкоголосое соловьиное пение в урочище не может сравниться с шумом лесов на родине.

Лирический герой сборника - пилигрим, путешественник-изгнанник, буйная и непривычная для него природа Крыма является одновременно источником вожделенного душевного равновесия, фоном для его раздумий, немым свидетелем тревожных снов. Чтобы не встречал лирический герой во время своего путешествия, какие бы необычные картины ему не сопутствовали, везде чувствуется тоска по далекой родине и грустные размышления о судьбе изгнанника. "Крымские сонеты" предстают своеобразным поэтическим Дневником лирического героя, и самого Мицкевича, страницы которого наполнены воспоминаниями о родной Литве-Польше. Путешествия по Крыму, созерцание сказочной природы полуострова, встреча с прошлой славой некогда могущественного Крымского ханства укрепили лирического героя. В последних сонетах рассказа это уже не тот неосведомленный юноша, начавший путешествие далеким экзотическим краем ("Востоком в миниатюре") не зная, что его ждет, а личность, которая стремится активной жизни. Окрепнув не только физически, но и обогатившись духовно: открыв красоту чужой земле, он научился больше ценить свою родную землю.

"Крымские сонеты" стали незаурядным явлением романтической литературы, ведь в них в полной мере нашли отражение все характерные черты этого литературного направления. Основой стихов были крымские сказки, предания и легенды. По форме подавляющее большинство шесть сонетов является лирической исповедью. Лирический герой, как и подобает романтическому образу, а это отшельник, путешественник, человек, бросает вызов судьбе. Картины, что предстают перед читателем, тяготеют до экзотического и исключительного, а пейзаж часто имеет характерный для романтиков трагический колорит, как, например, в сонете "Буря", несет лирически-эмоциональную нагрузку.

Язык сонетов, красочен, насыщен яркими метафорами и сравнениями. В этом цикле (сборнике) Мицкевичу удалось совместить пейзажную лирику с философской и раскрыть глубину душевных переживаний героя. На то время это было новое слово в литературе, поэтому цикл сразу был переведен на несколько европейских языков. Полный перевод "Крымских сонетов" на русский язык осуществил Петр Андреевич Вяземский. Среди переводчиков был и А. C. Пушкин, с которым А. Мицкевич познакомился осенью 1826 в Москве. Это было знакомство двух опальных поэтов. Поэтому общение двух ровесников, которые в своих национальных литературах занимали видные места, переросло в дружбу.