Краткое содержание пьесы "Пигмалион" Бернарда Шоу действие третье
Элиза старательно ходит на занятия и терпит все изменения, которые с ней происходит. Проходит несколько месяцев после событий, о которых рассказывалось во второй действия.
Этого у миссис Хиггинс был день гостей. Она имела роскошный старинный дом, окна которого выходили на Темзу. На часах — половина на семнадцатую. В этот момент в комнату врывается ее сын — Хиггинс, даже не снимая шляпу. Миссис Хиггинс возмущается: мол, она же просила его не посещать ее дома в визитные дни, потому что к нему в это время приходят важные гости, а он как всегда все испортит своими не хорошими манерами. После того, как ее гости встречают здесь Хиггинса, то больше уже не возвращаются и не общаются с ней. И тот отвечает, что помнит о ее предостережение, но пришел нарочно, потому что имеет к матери специальное «фонетическое» задачи. Мол он «подобрал» на улице одну девушку, которую уже долгое время учил фонетики и правильных манер, и нужно, чтобы миссис Хиггинс оценила этот результат. И сразу же, услышав слова о девушке, мать подумала, что сын влюбился в нее и начала говорить об их бракосочетании и о том, что оно ему уже крайне необходимо в его то возрасте. И муж утверждает, что не может влюбиться в молодую женщину, ибо хочет, чтобы она была похожа на миссис Хиггинс, а таких уж идеальных женщин ему еще не случалось. Возвращаясь к цели своего визита, Хиггинс говорит, что это будет первое испытание для девушки — он дал ей соответствующие инструкции: говорить только на две темы — погода и здоровье, и научил ее правильной речи. Их разговор прервала горничная, известила хозяйку о приходе гостей. Ими оказались Миссис и мисс Ейнсворд-Хилл — мать и дочь, с которыми читатель уже встречался в первом действии, когда те прятались от дождя под портиком собора.
Миссис Хиггинс представляет своего сына и, на удивление матери, гости поражены встречей с профессором, ведь так много слышали о нем и уже давно хотели с ним познакомиться. Уже в начале разговора мать позволяет себе извиниться перед гостями за то, что ее сын и совсем не знает манер. Те же принимают извинения, а сын отходит в сторону. В этот момент в комнату заходит горничная и сообщает, что пришел мистер Пикеринг. Гости могут сразу заметить различия в манерах Пикеринга и Хиггинса, первый придерживается всех правил и ведет непринужденную беседу с другими присутствующими, последний же взрывается гневом из того, что присутствующие здесь гости не дают Хиггинсу выполнить его миссию — испытать Элизу. Позже в комнату заходит Фредди. Хиггинс клянется, что уже где-то видел этого мужчину, однако не может вспомнить, где именно. Гости садятся за столик, а Хиггинс снова взрывается гневом — видите, нужно же было дождаться Элизу, иначе — о чем все это время говорить. Миссис Хиггинс делает замечания своему сыну, что на таких светских собраниях он просто невыносим, хоть и часто является душой компании. Разговор в очередной раз прерывает горничная, на сей раз, оповещая о приходе Элизы. На лице Хиггинса появляется улыбка, потому что именно этого момента он и ждал. Мужчина представляет гостю всем присутствующим. Миссис Ейнсворд-Гилл утверждает, что уверена в том, что уже где-то видела девушку, Фредди улыбается с фразой, что знает, кто эта девушка, и что он удивлен ее невероятной красотой. В этот же момент Хиггинс вспоминает, где уже видел миссис и мисс Ейнсворд-Гилл, после из его уст вырывается фраза «Вот чертовщина», а в этот же момент он замечает, что собирается сесть на край стола, что по правилам этикета недопустимо. Миссис Хиггинс делает сыну замечания и берется за голову. Миссис Хиггинс, чтобы перевести внимание, начинает говорить о погоде с предположением, что может пойти дождь начинают говорить о погоде. Фредди хохочет от заученных фраз Элизы, однако другие присутствующие не воспринимают это за шутку и поддерживают разговор с девушкой-цветочницей. Миссис Ейнсворд-Гилл отмечает, что опасается ливней, потому что в последнее время от сильного дождя и влажности так много людей болеет гриппом. Элиза отвечает, что ее тетя умерла от гриппа. Не успевает миссис посочувствовать ей, как цветочница добавляет, что не верит всем своим знакомым, которые утверждают, что тетя умерла от гриппа — она же уверена —ее «угробили». После непонятного слова миссис Хиггинс решает переспросить Элизу, мол, что же это означает — «угробили»? И цветочница не обращает внимания на вопрос, а возмущенно рассказывает дальше: «пусть вас Бог защищает! Ибо чего бы ей умирать от гриппа? Только за год до того она преодолела дифтерию. Я сама собственными глазами видела. Посинела она, лежала синяя-синяя. Все уже думали, что тете конец, но мой отец разливной ложкой заливал джин ей в горло, пока она ожила - да так внезапно, что перекусила ложку надвое! Как может женщина с этаким жаром взять и умереть от гриппа? А что случилось с ее новым брюликом, что должен был перейти мне по наследству? Кто-то его украл! Так вот, говорю, те, что брюлик украли, они же и ее угробили!». К разговору присоединяется миссис Ейнсворд-Гилл, переспрашивая девушку о значении неизвестного слова, на что Хиггинс отвечает, что это новый модный среди молодежи выражение, которое означает «угробить». Светские барышни спрашивают девушку: действительно ли она верит в такую смерть своей тети? Цветочница же стоит на своем, мол, те люди, с которыми в то время жила тетя, могли убить ее за булавку с брюлика. Леди поинтересовались также, почему ее отец заливал такое количество алкоголя в глотку тети, ведь это тоже могло быть смертельным, и Элиза говорит, что пить много спирта — привычное дело, как для ее отца, так и для тети. Они были сознательными, что употребление алкоголя наоборот помогает им преодолевать болезни в жизни. Миссис Ейнсворд-Гилл обеспокоена тем, что юная цветочница росла в таком плохом среде, и Элиза только засмеялась — чего же там плохого. Хиггинс начинает понимать, что здравый смысл у Элизы заканчивается, и девушка начинает говорить глупости, что только перечеркивают ее как леди, поэтому показывает цветочнице на часы. Элиза понимает, что самое время прощаться. Фредди спрашивает ее: пойдет она через парк, потому что он мог бы провести ее, и девушка вспыхивает — будет ехать только на такси. Элиза выходит из дома, а Фредди еще несколько минут стоит на балконе, чтобы усмотреть девушку. Довольно долго еще собравшиеся обсуждают «новый стиль» — манеры, которые продемонстрировала им девушка. Миссис Ейнсворд-Гилл никак не может оправиться от манер цветочницы, замечает, что, возможно, она (миссис Ейнсворд Гилл) и немного старомодная, но все те выражения цветочницы — это уже слишком. Женщина просит свою дочь никогда так не выражаться, потому что она уже начала замечать в ее манере слова «мерзость» и «свинство». И Клара уверяет мать, что это такая мода сейчас, это же самое утверждает и Хиггинс. Миссис Ейнсворд-Гилл говорит, что им пора идти. Гости прощаются, а Фредди говорит миссис Хиггинс, что хотел бы еще раз увидеться с мисс Дулитл, поэтому непременное придет и на следующий день гостей в этот дом. После того, как все разошлись, Хиггинс спрашивает у матери, можно мисс Дулитл уже показывать другим людям, потому что она же вроде так хорошо сегодня вела себя, на что та отвечает: «Она - триумф твоего искусства, да еще и таланта кравчихи, но если ты думаешь, что она не выдает себя каждым предложением, которое вылетает из ее уст, то ты, наверное, совсем сошел сума через нее!» В разговор вмешивается Пикеринг, мол, если еще немного изменить язык девушки, то, возможно, из нее что-то получится. Но мать уверяет, что цветочница не сможет измениться, пока ее воспитывает Хиггинс, потому что тот имеет язык приличную разве для матросов, но никак не для изысканных бесед. Хиггинс обижается. Далее мать спрашивает его о том, что цветочница делает в доме его сына, на что тот замечает, что она там просто проживает вместе с ними, но потом добавляет, что она еще и выполняет определенный ряд обязанностей: напоминает Хиггинсу о все его важные встречи, знает, где лежат все его вещи и тому подобное. И это значительно облегчает работу экономке. А дальше уже вместе и Пикеринг и Хиггинс начинают перечислять все ее умение: она же и на рояле играет, имеет прекрасный слух, прекрасно запоминает мелодии. Их прерывает миссис Хиггинс, спрашивает, что они собираются дальше делать с цветочницей, потому что на леди она все еще не похожа, и мужчины это отрицают, мол уже почти достигли своей цели. Гости прощаются с миссис Хиггинс.
Пока еще Хиггинс не выиграл своего заведения, ведь цветочница все еще остается цветочницей, а не леди. И все же если герцогиней ее назвать сложно, то за княжну она может сойти. Чтобы показать эту ситуацию, автор просит нас представить событие в одном из Лондонских посольств: до роскошного здания с красными коврами подъезжает дорогой автомобиль, из него выходит Пикеринг и подает руку Элизе. Девушка одета в красивое вечернее платье, манто, вся в бриллиантах и с цветами. За ними из машины выходит Хиггинс. Они заходят в дом. Элиза пошла к женской раздевалке, мужчины зашли к гардеробу для мистеров. Там они встретились с одним молодым мужчиной, он представил себя «Волосатым Диком» — самым первым и лучшим учеником Хиггинса. Сегодня он работает переводчиком, знает около 30 языков и здесь, на церемонии, он крайне необходим. К Дику подбегает лакей и говорит, что тот немедленно нужен наверху. Переводчик оказывается настоящим знатоком языков и может различать «калеченную» английский от настоящей — благородной. Он поднимается вверх, а Хиггинс с Пикерингом остаются внизу. Хиггинс говорит, что если тот и впрямь большой знаток, то может легко уличить Элизу и начать издеваться над ней. И если так произойдет — он проигрывает заведение.